Викторыч ..Вы знаете ,есть прекрасная песня..картвельская..Называется "Родисмэ" (Когда нибудь),мне музыка очень нравится,но когда я прочитал перевод,то вааще был очарован.
Здесь весна приходит поздно, от дождей устал я,
Сны детства присвоили себе жилище.
Не могу вспомнить я той девушки имя странное,
Которую любил, в прошлом, изумительно, раньше
Теперь что происходит на моей улице, рассветает?
Наверное улицы покрыты красными розами.
И пьяница слегка одетый, прохожих благословляет,
И не пугает переменчивый март.
Когда то сердцем вновь послушаю тебя,
Упрёки твои вытерплю, и песню тебе спою!
И давай сегодня я не извинюсь,
И с этим красивым мотивом приду когда-нибудь.
Здешние деревья даже нашептывать не могут,
И даже эти кусты не хранят первые поцелуи.
В глубине души боюсь я, что вдруг,
Не рассветёт и однажды утром, солнце не взойдёт.
Теперь что происходит на моей улице, рассветает?
Наверное улицы покрыты красными розами.
И пьяница слегка одетый, прохожих благословляет,
И не пугает переменчивый март.
Когда то сердцем вновь послушаю тебя,
Упрёки твои потерплю, и песню тебе спою!
И давай сегодня я не извинюсь,
И к этому красивому мотиву приду когда-нибудь.
Скрытый текст
Вот песня ..поёт красивейшая картвелка
Мелодично,душевно.
Мы на пляже капибарили,пили вино и включили эту музыку..
Ну как всегда начали спорить с моим другом..Как правильно называть Сакартвелло,я ему говорю что ты не уважаешь картвелов,поскольку Грузия это ( страна волков -персидск) москали переняли у персов,а настоящие название Сакартвело, а он мол,я москалей как и ты не люблю.но просто привык называть Грузия.
Ну тут и понеслось и Георгиевский Трактат и триста месхетинцев,и как царицу Тамару унизили свинособаки..
А рядом сидел в метрах трёх картвел с украинкой(красивой,выразительной,хоть портреты пиши) и он грит :
-Первый раз вижу что бы два украинца спорили кто из них больше картвел..
Хорошо шо у меня была пятилитровка Одесского Чёрного ,сулугуни полкило и пол кило моцарелы,а у других капибарейцев базилик,цыплята и прочий достойный Одессы шолохмунис.
Домой пришли в пять утра..
Пели и Родисме и Туки гесимбреди..
Музыка и свобода она сближает..
Слава Украине,Сакартвелло гаумарджос.
И ещё вот хлопцы тоже поют Родисме хорошо..
и голопьянство всё таки это вам не занудо-алкоголизм.
Рукой под носом сопли вытер
о близстоящий постамент –
встречай его – холодный Питер! –
вот твой мечтательный студент.
Он мчит стремглав, как легкий ветер
через разбуженный квартал,
один такой на целом свете,
кто Достоевского читал.
Средь исторических домишек
он прячет свой безумный взор,
бредет в густой толпе людишек,
укрыв плащом стальной топор.
Судьба ему подгонит шансы
в начале трудного пути –
вот впереди – микрофинансы –
чего бы с дуру не зайти?
Там в голубых обоях стены,
конфеты в вазах и уют,
в костюмах модных джентльмены
людишкам деньги в долг дают.
Влетит студент в фойе, как катер
помчится словно по Неве,
достав топор, кассиршу хватит
по рыже-хнойной голове.
Она заохает, как дура,
откроет кассу, словно рот,
студент сует в свой плащ купюры,
пока безмолвствует народ.
Но ликовать, однако, рано –
фортуна близится к концу,
и подоспевшая охрана
заедет парню по лицу.
В его неладной черепушке
мелькнет виденье, или сон,
что он к процентщице- старушке
крадется, словно Родион…
Сойдёт писатель с постамента –
как будто это часть игры,
ведь жизнь всегда берёт проценты,
а время точит топоры.
Как-то раз подо Ржевом, в безымянном болоте,
Где витают миазмы над змеиным клубком,
От морфина и шнапса в совершенном улёте,
Штурмбанфюрер любился со своим денщиком.
Был денщик слабоумен и страдал от одышки,
Но арийскому сердцу только Фюрер - указ!
Штурмбанфюрер влюбился — и ни дна, ни покрышки,
Ведь такое случиться может с каждым из вас.
В эту ночь оккупантов укрывали туманы,
И струился им в ноздри чуть светящийся газ,
И напрасно, за кочкой схоронясь, партизаны
Малодушно кричали:"Хенде хох, пидарас!"
Но никто не забыт и ничто не забыто,
И под утро болото размесил артналёт;
Всё прошло, как по нотам, — пидарасы убиты:
Не топтать пидарасам безымянных болот!
Видимо не очень умный гражданин alinanur. Да и с талантом не то, что до Пушкина, до Пупкина не дотягивает, коли 4 строфу не осилил зарифмовать.
Ну да бох с ним.
Важно понимать в данном случает две вещи: во первых: второй Пушкин никому не нужен. так же как и второй Блок, Есенин и пр. А плагиатчики - жалки, кого бы они не "копипастили" под своим соусом.
Второе: любая поэзия - вкусовщина. Причем гораздо большая, чем проза. КАк сказал Оскар Уайльд: "Что одному поэзия -другому яд".
Лично для меня - Пушкин вообще не гениален. Из поэтов лохматой старины для меня гениален Шекспир. Великолепен Данте с "Божественной комедией". Из "серебряного" века - гениален Пастернак. Из поэтов нашей эпохи - гениальны Бродский и Башлачев.
Так что, как сказал Башлачев: "каждому времени свои ордена".
Лично для меня - Пушкин вообще не гениален. Из поэтов лохматой старины для меня гениален Шекспир. Великолепен Данте с "Божественной комедией".
Безусловно гениальны, но не не менее талантливы переводчики, внесшие весомый вклад в понимание их гениальности.
Про "Пушкин не гениален" даже и спорить не хочется. Учитывая твоё отношение к поэзии,надеюсь,что ты это не серьёзно сказал.
А цитату О.Уайльда можно по разному трактовать, по мне так он, говоря про яд, имел ввиду то, что для кого-то поэзия- пустое сотрясание рифмованных строк.
Сообщение отредактировал wodoly: 04 November 2020 - 15:10
Безусловно гениальны, но не не менее талантливы переводчики, внесшие весомый вклад в понимание их гениальности.
Про "Пушкин не гениален" даже и спорить не хочется. Учитывая твоё отношение к поэзии,надеюсь,что ты это не серьёзно сказал.
А цитату О.Уайльда можно по разному трактовать, по мне так он, говоря про яд, имел ввиду то, что для кого-то поэзия- пустое сотрясание рифмованных строк.
Бесспорно, переводчики должны быть не менее гениальны. Именно поэтому мне нравится Шекспир в переводе Пастернака.
Про Пушкина -сказал вполне серьезно. Еще раз: мнение моё -субъективное. Ты возможно сильно удивишься, но есть достаточное количество очень серьезных поэтов (не то что я ) и вполне авторитетных критиков, кто разделяет эту точку зрения. Пушкин -он , как Гагарин - просто был первым в создании такого мелодично-звучащего стиха для того времени. Это, собственно был прорыв. У Пушкина и близко нет того великолепного слога, как у Шекспира, не говоря уже о драматизме и глубине "Макбет" и "Короля Лир". "Онегин" -галимая попса. "Санта-барбара" в стихах.
Про Уайльда ты бесспорно прав -трактовать можно и так и эдак. Но вот какая штука: рифмованные слова в столбик -еще не стихи и тем паче - не поэзия. Не смотря на всю разновкусицу любителей поэзии, есть все таки некий порог определения стихов и поэзии. Уровень написания, вложенный смысл. Объяснить отличие графомана от поэта не так-то просто, но любой, действительно разбирающийся в поэзии делает это без труда.
Бесспорно, переводчики должны быть не менее гениальны. Именно поэтому мне нравится Шекспир в переводе Пастернака.
А шо Вы скажете за переводы Маршака поэзии Бёрнса?
Скрытый текст
Ночлег в пути
Меня в пути застала тьма,
Холодный ветер, мокрый снег.
Укрылись сумраком дома,
И я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей,
Той, что спасла меня в метель.
Учтиво поклонился ей,
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Но,так как очень было жаль
Мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:-"Нельзя ль,
Еще подушку принести?"
Она подушку принесла
Под изголовие мое,
И так она была мила,
Что крепко обнял я ее.
...Был нежен шелк ее волос,
И завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
Как-будто юная зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Наутро, в ярком свете дня
В подругу я влюбился вновь.
Ах, погубили Вы меня, -
Сказала мне моя любовь...
Целуя веки милых глаз,
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - "Много-много раз
Ты будешь мне стелить постель".
Потом она иглу взяла
И села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
Она рубаху шила мне.
...Проходят дни, бегут года,
Цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
Той, что стелила мне постель
а этот шедевр
Кто там стучится в поздний час?
Конечно, я, Финдлей
Ступай домой, все спят у нас
Не все! Сказал Финдлей
Как ты прийти ко мне посмел?
Посмел! Сказал Финдлей
Небось наделаешь ты дел?
Могу! Сказал Финдлей
Тебе калитку отвори...
А ну! Сказал Финдлей
Ты спать не дашь мне до зари
Не дам! Сказал Финдлей
Попробуй в дом тебя впустить
Впустить! Сказал Финдлей
Всю ночь ты можешь прогостить
Всю ночь! Сказал Финдлей
С тобою ночь одну побудь
Побудь! Сказал Финдлей
Ко мне опять найдешь ты путь
Найду! Сказал Финдлей
О том, что буду я с тобой
Со мной! Сказал Финдлей
Молчи до крышки гробовой
Молчи до крышки гробовой
Молчи до крышки гробовой
Идет! Сказал Финдлей