Ой, как революционно. Вот и русскому языку досталось! Неужели придётся открыть новую ветку на тему Следует ли соблюдать грамматику в письме...То-то я думаю – чего это мне яндекс жЫвую тему нашёл, а она уже
мёртваяживая.
Правила основанные на привычках к ограниченности, делают великого и могучего импотентом...
Натуризм – природность живого, в чистоте.
Отправлено 28 September 2012 - 16:40
Отправлено 28 September 2012 - 17:03
Надо только договориться: смайлики являются знаками препинания или нет, теперь ведь больше в интернете общаются...Ой, как революционно. Вот и русскому языку досталось! Неужели придётся открыть новую ветку на тему Следует ли соблюдать грамматику в письме...
Отправлено 28 September 2012 - 17:23
Твой стиль писания предрасполагает к монологу а не диалогу. Если хочешь писать (и есть наработки) то просто пиши. Ничего не потрут, можешь не беспокоиться. Мне например выдаваемое тобой нравится.автор ведь хочет здесь побеседовать (т. е. чтобы ему и отвечали что-то касающееся написанного им),
Отправлено 28 September 2012 - 19:35
10000011110100010000101000011101110000111000100010001111000011110110000111110001Расслабьтесь и получайте удовольствие. Ещё в 30-х годах прошлого века Клод Шеннон отобрал у нас ещё 31 букву, и оставил только две. Вот, вы сейчас сидите за компьютерами и читаете с экрана. Всё что на нём нарисовано, включая все эти "ЖЫ", "ШЫ" и прочие изыски великого-могучего олбанского йезыга падонкаф, на самом деле закодированы всего лишь только двумя "буквами" - нулём и единицей. Именно так они физически и представляются в памяти компьютера, перелаются по сетям и так далее.
000010010000010000011111100010000001000011111010000110100100001111101000011101110
00011011010000111000100001111000010000010001000010100001100001000011101000111111
Тогда уж нужно тему: Следует ли РЕФОРМИРОВАТЬ...Ой, как революционно. Вот и русскому языку досталось! Неужели придётся открыть новую ветку на тему Следует ли соблюдать грамматику в письме...
Восклицательный знак, многоточие, иногда и вопросительный – выражают эмоции. Так же и смайлики. Хорошо что они есть. Хоть какая-то компенсация обедневшему языку.Надо только договориться: смайлики являются знаками препинания или нет, теперь ведь больше в интернете общаются...
Надо бы ещё их систематизировать и дать возможность использовать повсеместно любой смайлик. Например, как на smiles.rcmir.com
Интересно... Равик, а какие именно черты стиля автора предрасполагают к монологу?Твой стиль писания предрасполагает к монологу а не диалогу.
Если хочешь писать (и есть наработки) то просто пиши. Ничего не потрут, можешь не беспокоиться.
Мне например выдаваемое тобой нравится.
Например, к диалогу распологают: вопросы к собеседникам (не риторические), возражения высказываниям собеседников, утверждения противорчащие общепринятым... Т. е. на вопрос можно ответить, своё высказывание аргументировать, утверждение подвергнуть сомнению...
Конечно необычность стиля требует некоторой сосредоточенности от собеседников, но это естественно для серьёзной темы!]
Отправлено 28 September 2012 - 21:50
)Интересно... Равик, а какие именно черты стиля автора предрасполагают к монологу?
Например, к диалогу распологают: вопросы к собеседникам (не риторические), возражения высказываниям собеседников, утверждения противорчащие общепринятым... Т. е. на вопрос можно ответить, своё высказывание аргументировать, утверждение подвергнуть сомнению...
Конечно необычность стиля требует некоторой сосредоточенности от собеседников, но это естественно для серьёзной темы!]
Да вот например:
Люди тянутся к светлой или тёмной стороне "луны", кому что ближэ, но это вовсе не значит что и мне надо быть на луне а не на солнцэ, или в другой галактике, а можэт быть вообще... в иной вселенной.
Стараться "быть как все" – ужэ безславная утупия {утОпия}, потому что бороться против личноврождённой особенности – дело безвыигрышное.
А разве самобытность, личного понимания – всего, собой... не лучшая из философий? Думаю нет чего-либо ещё хужэ, чем всё воспринимать чужыми мозгами и несвоим сердцэм.
Быть как все, вообще-то не так уж плохо: включая и быть как ты, в смысле уметь ставить себя на место собеседника... лиш до тех пор – чтобы не начать терять себя... пускай дажэ и с наивеличайшэй выгодой – но ужэ... чуждосебе.
Да, нам нужного мусора не хватает. Когда вокруг, гораздо нас большэ – лишней... "чистоты".
Давайте оставим мъуды на своих "платях" {"плОтях"} (плот, плоть, платье, плата), и перейдём к красоте тайн... своих душ, ненамеренно выдаваемых, дажэ своими осуждениями!
Господа, можэт быть вы ещё не заметили – что мы все, ужэ давно не пляжэ... голых душэразглагольствований: почти все давно аж сняли, с себя по-нескольку кож (форма темы это выигравшая провокацыя), вот слышу возгласы: "Я так и думал!"
Да! У меня много "броней" на душэ – замудохаетесь (муками задохнетесь)... разбивать.
Светлая Луна – полезное подсознание; тёмная – вредное безсознание; Луна – подсознание цэликом. Моя вселенная – надсознательное во мне, как лучшэе себя – собою самим.
Моя вселенная говорит мне, что всё не так плохо – как кажэтся, только лиш потому... что всё не так хорошо – КАК, представлялось.
Тебе что нужэн одновернейшый авторитет Партии, на каждый следующий шаг по жызни, чтобы стать незаменимым "винтиком", в самой правильной Машыне... во всей истории мира?!
Написано феерично вообще! Только что тут ответишь???Можэш меня повесить и расстрелять, но только в своих мечтах – не возражаю. И если тебе станет от этого легче, могу ещё признаться – что я... хужэ тебя! – Доволен?
Пиши есче Немусор, я твои почти афоризмы к себе в комп перепишу..
Настоящее удовольствие от чтения чес слово.
Отправлено 29 September 2012 - 10:59
Равик, можно подумать будто автор – истина в последней инстанции.Написано феерично вообще! Только что тут ответишь???
Я сам видел как автору отвечали на соответсвующем уровне.
Впрочем, это было редко и отвечавшие сами немного странноватые...
Возможно, по таким просьбам трудящихся, автор вернётся в тему... несколько позже (Уехал он из города на неопределённое время).]Пиши есче Немусор, я твои почти афоризмы к себе в комп перепишу..
Настоящее удовольствие от чтения чес слово.
Отправлено 29 September 2012 - 11:19
На лечение? Если вылечат - будет уже неинтересно читатьВозможно, по таким просьбам трудящихся, автор вернётся в тему... несколько позже (Уехал он из города на неопределённое время).]
Отправлено 29 September 2012 - 11:40
))))))[ Равик, можно подумать будто автор – истина в последней инстанции.
Да нет, конечно. Просто свежо, интересно и незаурядно. )))
Если бы всех вылечили, все бы стали одинаковые как инкубаторские цеплята..На лечение? Если вылечат - будет уже неинтересно читать
Вот тогда бы стало действительно неинтересно..
Отправлено 29 September 2012 - 15:59
Отправлено 29 September 2012 - 17:04
Отправлено 29 September 2012 - 22:43
Так может, Немусора попросим пообщаться с нашими властями? Думаю, у нас быстро появятся официальные нудистские пляжи. Вот только боюсь, не только с высокой оградкой, но и с крепкими санитарами на входе. Ну не любит у нас власть тех, кто вычурно выражается.И что бы вы думали?Захожу сейчас на FKKBY,а MZаvоr там пишет:"получил письмо из УВД,где мне сообщают,что УВД направило в Минский Горсовет предложение о ограждении непрозрачным забором и благоустройстве территории нудистского пляжа г.Минска"..Вот те и чудик!
Отправлено 29 September 2012 - 23:46
Отправлено 01 October 2012 - 23:28
Пиши, пиши, мой милый мастер! Пусть будет слышен скрип пера, Пускай придуманное счастье Из "завтра" вычеркнет "вчера"!) Пиши есче Немусор, я твои почти афоризмы к себе в комп перепишу.. Настоящее удовольствие от чтения чес слово.
Отправлено 04 October 2012 - 19:10
Кто я таков, чтоб судить? Так я и не сужу. Просто не люблю, когда профанации выдаются за знания. Иначе вообще в эту тему не написал бы.
То, что я имею в виду, это утверждаемое автором знание им лингвистики, старославянского (церковнославянского, древнерусского) языка, фольклора.
Действительно, автор выражается коверканным языком. Почему коверканным? Да потому, что правила современного русского языка отвергнуты:
говорит автор, но сплошь и рядом нарушает даже это свое правило. Например, пишет "безславная" - вопреки и правилам русского языка и своим правилам: "зс" явно произносятся как "с" (или "сс"). И таких примеров десятки.В правдивости единства употребления слов {слАв} в соответствии с их произношэнием...
Про знаки препинания, расставленные как Бог на душу положит, я, вообще, молчу. А ведь
А теперь попробуйте прочитать текст вслух с теми смысловыми паузами, как их расставил в тексте автор. За осмысленную речь вообще принять трудно. Полное ощущение, что человек бредит. Те, кому хоть раз пришлось сидеть рядом с человеком, который что-то бормочет в бреду меня поймут.знаки препинания — элементы письменности, выполняющие вспомогательные функции разделения (выделения) смысловых отрезков текста, предложений, словосочетаний, слов, частей слова, указания на грамматические и логические отношения между словами, указания на коммуникативный тип предложения, его эмоциональную окраску, законченность, а также некоторые иные функции. Знаки препинания, синтаксически оформляющие текст, облегчают его зрительное восприятие и понимание, а при воспроизведении текста вслух помогают осуществить его интонационное оформление (интонация, смысловые паузы, логические ударения)
Да, самое интересное, что автор, коверкая язык и придумывая новые слова, полагает (интересно, искренне или нет?), что
На самом деле с древнерусским (древнеславянским, церковнославянским) изыски автора имеют мало общего. Так, есть попытка создать звуковую схожесть на основе десятка слов, которые автор когда-либо слышал или читал. Ну, в самом деле, как иначе расценивать такой перл:охватывает древнерусскую словесность и словообразовательные возможности великомогучего русского языка
Наглядный пример, что с грамматикой того, древнего языка, автор не знаком. И даже не подозревает, что "изиск" ближе к истине, ибо встречается в древнеславянском слово "изискати" (например, в Супральской рукописи, в Зографском четвероевангелии и др.). Так чтоЕсли правильно – "жи" и "ши" тогда будет непоследовательно писать "зы" (вместо "зи"): почему не "изиск" (хотя более правильно и последовательно – "изъиск", что я и освоиваю)
Прочие перлы тоже "радуют":
Похоже, автор по какому-то недоразумению считает эти слова родственными. Этимологический словарь открыть видно лень было. В лучшем случае - это ассоциативный ряд автора, не более, составленный на основе аллитерации. А на домашней странице прямо-таки провозглашается:"платях" {"плОтях"} (плот, плоть, платье, плата)"
Эт ж где и кем "благо" и "соблазн" синонимичными воспринимаются? Что надо курить (глотать, нюхать, колоть - нужное подчеркнуть), чтобы они синонимичными показались? Слова с совершенно разным смыслом и этимологией!4. Антонимичность синонимов. Слова, которые в общепринятом значении воспринимаются как синонимы, автор может противопоставлять наделяя их противоположным смыслом. Например, одно благо, а другое – соблазн, хотя поверхностно выглядит как одно и то же.
Значение таких слов угадывается уже по логике словообразования и лингвистическим знаниям
Да еще потом хватает наглости написать "лингвистическим знаниям". Созвучие, на основе которого, полагаю, и были сделаны столь "научные" выводы, называется аллитерацией (хотя ассонанс, наверное, тоже можно считать присутствующим). К синонимам это отношения не имеет. Учите матчасть!
Ну а от эпического
у меня просто челюсть отпала. Фразеологизм "иду на вы" - это "иду на вас", и значение фразеологизма (устойчивого словосочетания) действительно "идти на врага". Но! Знаток древнеславянского, "Вы" - это всего лишь одна из встречающихся форм, наряду с Васъ, винительного падежа местоимения Вы. И от существительного "враг" оно не происходит. И в русском (и славянских вообще) используется, в частности, как уважительная форма обращения к собеседнику.Этимология обращения на "Вы" – "иду на врага" т. е. "иду на Вы"
По-поводу переводов и объяснения смысла.
Перевод, в двух своих крайностях, может либо постараться передать стиль повествования. При этом смысл может быть искажен. Либо точно передать смысл, но для этого переводчик должен абсолютно точно понимать смысл переводимого. Объем смысл не исказит, только стиль оригинала будет утерян. Так что вкупе сВсякий перевод терпит потери. Тем большие, чем сильнее разница между языками. А если язык-источник гораздо более ёмок, то перевод будет перегружен и рискует существенно исказить смысл...
я могу сделать однозначный вывод: автор не в состоянии донести смысл своей, :э-э-э:, теории. Изначально причин этому могут быть две и только две (это аксиома). Первая - автор сам не понимает, что изрек. Вторая - автор не желает, чтобы другие поняли. Ибо поняв, могут раскусить, что это обман. Обычно второе нужно во всякой мистике, религиях, шарлатанстве. Но в данном случае подозреваю скорее первое, чем второе.есть такие смыслы которые не получится выразить через общепринятые стили, формы
И, наконец, насчет фольклора. Мне видится, что автор не понимает, что такое фольклор. Вывод этот делаю на основе следующей фразы:
Фольклор - это народное творчество, а жаргон - это социальный диалект. То есть это две различные категории.фольклор я уважаю всякий: от жаргона до индивидуального.
Что имелось в виду под "индивидуальным фольклором(?)" вообще понять трудно. Индивидуальное народное творчество (бред) или, может, идиолект (по аналогии с притянутым с какого-то перепугу жаргоном)?
Отправлено 04 October 2012 - 23:18
Убедительная, лаконичная и жирная точка в полемике! Самое время подвергнуть тему всеобщему молчанию, а потом и перенести её в архив... Так что вкупе с я могу сделать однозначный вывод: автор не в состоянии донести смысл своей, :э-э-э:, теории. Изначально причин этому могут быть две и только две (это аксиома). Первая - автор сам не понимает, что изрек. Вторая - автор не желает, чтобы другие поняли. Ибо поняв, могут раскусить, что это обман. Обычно второе нужно во всякой мистике, религиях, шарлатанстве. Но в данном случае подозреваю скорее первое, чем второе.
Отправлено 05 October 2012 - 08:12
Беру твоё слово в свой лексикон. Оно у меня будет означать "цэплять", т. е. те которые цэпляют, а не "цыпочки".цеплята..
Vikk, обогащающая критика, со многим согласен. Только у меня не тюрьма теорий, а свобода их.
Отправлено 06 October 2012 - 04:52
А у вас всего 4 сообщения и регистрация от мая сего года...
Похоже вы – заранее изготовленный автором клон для поддержания темы в критические дни.
Это комплимент. Я вообще заметил, что стоит проявить к кому-то неравнодушие (негативное или позитивное), как сразу начинают обзывать клоном... Как будто реальным людям всегда до лампочки друг на друга.
Щазз... выправлю эту точку на не менее жирную запятую...Убедительная, лаконичная и жирная точка в полемике!
Самое время подвергнуть тему всеобщему молчанию, а потом и перенести её в архив.
Не знаю чего добивался автор, но вряд ли того, чтобы его обращения игнорировали на протяжении почти всей темы.Заглянул в тему и ужаснулся. В первую очередь тому, что целых восемь страниц обсуждение шло. Это, судя по всему, то, чего и добивался автор.
Вы, я так понял, о дневнике? Он публикуется на не раскрученных ресурсах (и тех всего 10 пока – не стоило так подчёркивать) вроде блогов и самодельных форумов. Поэтому для комментаторов там нет такого мотива как "потрещать клавой о погоде с закадычными другами".сей автор на многих, подчеркиваю (!), ресурсах свои, с позволения сказать, измышления выкладывает. А комментариев там ноль.
И не ноль, а чуть больше: к двум записям на http://weblog.rcmir....og.2067095.html , к одной на http://nemusor.blog....3.html#comments
Опять же – очень мало, но читают.Ну, не читает эту лабуду никто.
Пока был только один случай. И то там только тему удалили. Да и вообще автор туда не по своей идее зашёл:А в форумах, видать, банят сразу.
А может его на сайтнудистовточкарф отправить?
Неужели, делясь мыслями, можно преследовать только такой мотив?А литераторского признания, наверное, жаждется.
Человек хотя бы пытался что-то ответить автору, а не вокруг да около.Есть только некий (ая) Шум Сердца, спорящая с автором (чуть-чуть). И то не факт (не вчитывался - утверждать не буду), что это не клон самого автора тихо сам с собою ведущий беседу.
И в клонстве скорее можно подозревать тех, кто держится в рамках одних и тех же правил и мировоззрений.
Именно на форумах ответов зачастую было немало (не по теме – это да...), но здесь нашлись более отзывчивые люди именно по качеству ответов, а не количеству.А тут - бальзам ему на душу. Столько ответов. Правда в основном не по теме, но кто там разбираться будет.
Оно, конечно, хотелось бы большего, но и то уже прогресс.
"scio me nescire"Просто не люблю, когда профанации выдаются за знания.
Считающий, что обладает знаниями – уже профан.
Так ведь древнерусским же автор не ограничивается, а использует для творчества. Мы же вперёд движемся, а не раскопки ведём.Да, самое интересное, что автор, коверкая язык и придумывая новые слова, полагает (интересно, искренне или нет?), что "охватывает древнерусскую словесность и словообразовательные возможности великомогучего русского языка" На самом деле с древнерусским (древнеславянским, церковнославянским) изыски автора имеют мало общего.
Пример неудачный, согласен. Синонимичность (которая таки есть) в ущербе от антонимичности (что нужно было для яркой иллюстрации последней).Эт ж где и кем "благо" и "соблазн" синонимичными воспринимаются? Что надо курить (глотать, нюхать, колоть - нужное подчеркнуть), чтобы они синонимичными показались? Слова с совершенно разным смыслом и этимологией!
Подкорректировал страницу, теперь такие примеры:
милость – жалость, ошибка – грех, недостаток – порок, тревога – паника, старость – дряхлость, свобода – независимость, хвала – лесть.
Знания это не только шаблоны из учебников.Да еще потом хватает наглости написать "лингвистическим знаниям".
Даже благо и соблазн можно назвать синонимами, если не углубляться в их значения: для кого-то соблазн это благо и наоборот.К синонимам это отношения не имеет.
Хоть и говорится что это разные вещи, но действуют люди зачастую так, будто благо и соблазн – одно и то же.
Vikk, разные языки это не просто кучки значений названные разными словами. И замена одних слов и оборотов на другие, даже с учётом конкретных значений омонимов, может передать оригинальный смысл или стиль только в случае достаточной простоты выраженности такового.Перевод, в двух своих крайностях, может либо постараться передать стиль повествования. При этом смысл может быть искажен. Либо точно передать смысл, но для этого переводчик должен абсолютно точно понимать смысл переводимого. Объем смысл не исказит, только стиль оригинала будет утерян.
Например, есть японское слово (звучит ~kage) обозначающее "тень" и "отражение". Как его переводить, когда подразумеваются именно оба смысла? Придётся делать объясняющий комментарий или строить текст так, чтобы участвовали оба значения. А ведь это ещё очень простой пример!
Смысл сказанного передаётся лишь в случае сотрудничества двух: говорящего и слушающего. Поэтому результат зависит от каждого. Вы же, вашей аксиомой, вообще не берёте в расчёт что делает слушающий.Так что вкупе с я могу сделать однозначный вывод: автор не в состоянии донести смысл своей, :э-э-э:, теории. Изначально причин этому могут быть две и только две (это аксиома). Первая - автор сам не понимает, что изрек. Вторая - автор не желает, чтобы другие поняли. Ибо поняв, могут раскусить, что это обман. Обычно второе нужно во всякой мистике, религиях, шарлатанстве. Но в данном случае подозреваю скорее первое, чем второе.
(Не моё дело отвечать за автора, поэтому воспринимайте именно как [МОЙ] ответ)Фольклор - это народное творчество, а жаргон - это социальный диалект. То есть это две различные категории.
Что имелось в виду под "индивидуальным фольклором(?)" вообще понять трудно. Индивидуальное народное творчество (бред) или, может, идиолект (по аналогии с притянутым с какого-то перепугу жаргоном)?
Автор – это не народ? Люди рождающие диалект – это не народ? Vikk, вы рано сочли народ почившим...
Творчество вообще исключительно индивидуально. Народное оно по причине несоблюдения авторских прав.
Спасибо вам, Vikk, за приятную разрядку! Не покидайте нас, пожалуйста! Размажьте по стенке ещё раз!]
Отправлено 08 October 2012 - 15:22
И дальше то что? Отвечать вам право имеют только те, кто несколько тысяч сообщений накропать успел?А у вас всего 4 сообщения и регистрация от мая сего года...
Именно о нем. Представьте себе, что тех, кого читать интересно (или, по крайней мере, интереснее, чем вас), читают и комментируют на любых ресурсах. И даже на тех же, что и вы используете.Вы, я так понял, о дневнике? Он публикуется на не раскрученных ресурсах...
Не стоит воспринимать это изречение буквально. В нем заключен глубокий философский смысл. Поэтому"scio me nescire"
вульгарная трактовка, не более.Считающий, что обладает знаниями – уже профан
И, кстати, насчет вашего утверждения
Нет, конечно, но, учебники содержат основы знаний. Если человек демонстрирует отсутствие знаний основ предмета (науки), то доверие ко всем его дальнейшим рассуждениям относительно высоких материй сразу же опускается до уровня абсолютного нуля. Это еще называется "нахвататься верхов".Знания это не только шаблоны из учебников
И для творческого развития необходимы базовые знания, от которых отталкиваются.
На отсутствии базы знаний того что было (или на их развалинах), "мы наш, мы новый мир..." не построим.Так ведь древнерусским же автор не ограничивается, а использует для творчества. Мы же вперёд движемся, а не раскопки ведём.
Помните, в фильме "Иван Васильевич меняет профессию" герой Пуговкина произносит: "паки, паки, иже херувимы". Звучит здорово, по-древнеславянски. Смысла - ноль. Почти также выглядят для меня и ваше "творчество".
Сумма суммарум: основы и правила прежде знать нужно, а потом уже что-либо "творить".
Еще раз, для непонятливых. Синонимичности, равно как и антонимичности, в словах благо и соблазн "таки" нет. В них синонимичнисти (и антонимичности) не более, чем, например, в словах кружка и подушка.Синонимичность (которая таки есть) в ущербе от антонимичности
А то, что
для кого-то соблазн это благо...
так некоторыми и воровство, и убийство и т.п. за благо (личное) принимается. Это, однако, синонимами эти слова не делает.
Вы же, вроде как, лингвистику в хобби записали? Я полагаю, что словари у вас какие-то должны быть, в таком случае. Так неплохо было бы заглянуть в них прежде чем новые пары "синонимов" прописывать:
Среди этих пар милость – жалость, тревога – паника и хвала – лесть синонимами не являются вообще, а ошибка – грех и свобода – независимость лишь частичные синонимы.милость – жалость, ошибка – грех, недостаток – порок, тревога – паника, старость – дряхлость, свобода – независимость, хвала – лесть.
Ну, а рассуждение
говорит о том, что переводами (профессионально) вы никогда не занимались. Я вам страшный секрет раскрою. Переводы (точные в отношении передачи смысла) на русский есть даже с японского. А уж с вашего псевдостарославянского и подавно перевести сложности быть не должно.разные языки это не просто кучки значений названные разными словами. И замена одних слов и оборотов на другие, даже с учётом конкретных значений омонимов, может передать оригинальный смысл или стиль только в случае достаточной простоты выраженности такового.
Как его переводить, когда подразумеваются именно оба смысла?
И не надо юлить:
Перевод, да и вообще какое-либо повествование делается для того, кто его будет слушать/читать. Это само собой разумеется. Здесь вас вначале чуть ли не умоляли перевести ваши мысли с вашего языка одного человека, на язык доступный всем на этом форуме - русский. То есть воспринимать были более чем готовы, а вы стали отговариваться, ссылаясь на трудности перевода.Смысл сказанного передаётся лишь в случае сотрудничества двух: говорящего и слушающего. Поэтому результат зависит от каждого. Вы же, вашей аксиомой, вообще не берёте в расчёт что делает слушающий.
Нет, не народ. Это один из его представителей. И диалект не рождается искусственным внедрением придуманного кем-либо языка. А я так понимаю, что это то, на что вы, по природной скромности, претендуете.Автор – это не народ? Люди рождающие диалект – это не народ? Vikk, вы рано сочли народ почившим...
Много чести.Размажьте по стенке ещё раз
Далее вести диалог с вами смысла не вижу. Ибо имеет смысл приводить аргументы и факты человеку стремящемуся познать.
Отправлено 08 October 2012 - 22:53
horse! Выражаю вам благодарность от автора!Непаханное поле для Автора! Вот где можно развернуться.
http://vk.com/videos...51460_162340746
"Раскрытие Тайны происхождения Руси и всего человечества.Ранее в нашем языке было 147 Буков для Земного Плана Восприятия и 1234 Буковы для Вселенского. Сейчас осталось 33. С каждой вычеркнутой из нашего Сознания Буковой отнимались у Народа Знания"
Видео мы посмотреть ещё не успели, но зато я распечатал книгу – автор высоко оценивает находку!
Для тех кому не нравится лексика автора создан блог "Художественный клад".Заглянул в тему и ужаснулся.
Это лучшие стремления автора лучшим языком – избранные им выдержки из художественных произведений состоявшихся в литературе писателей.
Блог доступен в трёх вариантах:
1) http://nemusor.mypage.ru
2) http://blogs.privet.ru/user/nemusor
3) http://art-treasure.3dn.ru
(Это не реклама, а то что люди просили – выразиться нормальным языком)
Там написано что дальше – вы не до конца процитировали.И дальше то что? Отвечать вам право имеют только те, кто несколько тысяч сообщений накропать успел?
Где я посягал на ваше право отвечать?
А вам известно чем достигается комментируемость? Это ведь труд автора по привлечению аудитории: надо как можно больше светить своим профилем на разных ресурсах, комментировать самому и заводить разговорчивых друзей... А сама по себе публикация материалов это только малая часть.Именно о нем. Представьте себе, что тех, кого читать интересно (или, по крайней мере, интереснее, чем вас), читают и комментируют на любых ресурсах. И даже на тех же, что и вы используете.
Я не занимаюсь подобной раскруткой, потому что затрат много, а результат может оказаться не лучше чем на форумах.
Это не трактовка, а близкое по смыслу изречение.Не стоит воспринимать это изречение буквально. В нем заключен глубокий философский смысл. Поэтому
"Считающий, что обладает знаниями – уже профан"
вульгарная трактовка, не более.
И этот глубокий философский смысл как раз в том, что наши знания ничтожно малы по сравнению с тем, чего мы ещё не знаем.
Профанация состоит здесь в мнении будто эти крохи есть что-то фундаментальное, чем можно смело руководствоваться как непреложной истиной.
Учебники есть разные.учебники содержат основы знаний.
Одни содержат прикладные части, часто далёкие от основ, но близкие к стандартной и проверенной практике.
Другие действительно содержат основы и узко специализированные сведения. Это уже учебники для углублённого изучения и исследования предмета. Потому как основы нужны для творческой деятельности в узкой специализации.
А практическим учебникам основы претят тем, что вызывают у учащихся сомнения в предмете... или желание экспериментировать...
Проблема в том, Vikk, что для работ далёких от исследований не требуется знать основы, а как раз те "верхи", которыми нас потчуют в учебных учреждениях. А если всё-таки и преподают основы, то не уделяют им достаточного внимания.Если человек демонстрирует отсутствие знаний основ предмета (науки), то доверие ко всем его дальнейшим рассуждениям относительно высоких материй сразу же опускается до уровня абсолютного нуля. Это еще называется "нахвататься верхов".
И для творческого развития необходимы базовые знания, от которых отталкиваются.
И это понятно: современному техногенному миру нужно много "роботов" – тех кто делают работу не задаваясь вопросами.
Вы так говорите будто (в данном случае) новые слова обязаны быть точно такими же как древнерусские.На отсутствии базы знаний того что было (или на их развалинах), "мы наш, мы новый мир..." не построим.
В словах автора смысл – бескраен.Помните, в фильме "Иван Васильевич меняет профессию" герой Пуговкина произносит: "паки, паки, иже херувимы". Звучит здорово, по-древнеславянски. Смысла - ноль. Почти также выглядят для меня и ваше "творчество".
И выпестован длительным творческим трудом. Развитие лексикона лучше наблюдать в первом томе дневника, там автор выражается наиболее доступно.
Основы – это тоже чьё-то творчество и они могут развиваться.Сумма суммарум: основы и правила прежде знать нужно, а потом уже что-либо "творить".
А правила вообще в процессе творческого поиска следует постоянно подвергать сомнению. Особенно это заметно в языке: сколько всего можно выразить переосмыслив слова и их составляющие, а правила оставляют нам только форточку в этот необъятный мир...
Благо – то, что способно удовлетворять повседневные жизненные потребности людей, приносить людям пользу, доставлять удовольствие.Еще раз, для непонятливых. Синонимичности, равно как и антонимичности, в словах благо и соблазн "таки" нет. В них синонимичнисти (и антонимичности) не более, чем, например, в словах кружка и подушка.
Соблазн – искушение, приманка, нечто влекущее и обольщающее.
То и другое – предмет желания, требующий удовлетворения, доставляющий удовольствие. Это общее лексическое значение и составляющее синонимичность.
Разница – одно удовлетворяет и приносит пользу по достижении, а другое вред и временное либо отсутствующее удовлетворение. В этом антонимичность.
От кружки с подушкой отличается ограниченностью пересечений смыслов. Т. е. кружка и подушка это предметы быта (общее), но такую общность они имеют и со множеством других предметов разнообразных свойств. Также и различия у них свойственны множеству других предметов. А вот у блага и соблазна заметны особая общность и разница именно для этих двух понятий.
Да, принимается и обобщается. А смысл каждого слова в обобщении. И уж коли обобщённый смысл слова соблазн становится таким же как и у блага, то тут даже антонимичность этих слов теряется.для кого-то соблазн это благо...
так некоторыми и воровство, и убийство и т.п. за благо (личное) принимается. Это, однако, синонимами эти слова не делает.
Я сужу о нимичности (Наверное, не надо вам объяснять что может значить это слово. Тем более в нашем контексте. Оно гораздо лаконичней и эффективней чем "анто-нимичность и сино-нимичность".) по лексическому значению относительно как раз бытующих точек зрения.Вы же, вроде как, лингвистику в хобби записали? Я полагаю, что словари у вас какие-то должны быть, в таком случае. Так неплохо было бы заглянуть в них прежде чем новые пары "синонимов" прописывать:
Среди этих пар милость – жалость, тревога – паника и хвала – лесть синонимами не являются вообще, а ошибка – грех и свобода – независимость лишь частичные синонимы.
Найдите мне человека знающего наизусть словарь и того среди не знающих, кому это мешает активно пользоваться словами. Практикуемый смысл берётся из опыта, а не словаря. Словарь вообще содержит только связи между понятиями основанными на опыте.
Я не профессиональный переводчик, профессионалов уважаю.говорит о том, что переводами (профессионально) вы никогда не занимались. Я вам страшный секрет раскрою. Переводы (точные в отношении передачи смысла) на русский есть даже с японского. А уж с вашего псевдостарославянского и подавно перевести сложности быть не должно.
Но кто из профессиональных переводчиков станет утверждать, что перевод всегда может быть точен?
Переводы делаются с допустимыми искажениями и потерями. В случае надобности используются комментарии.
Языки, между которыми осуществляются переводы, обычно близки по ёмкости и набору слов. И переводимые тексты достаточно стандартны по смыслу.
Есть ещё такое понятие как плотность смысла в тексте. Разрежённый смысл допускает вариации текста без особых искажений. Даже целые страницы и абзацы можно полностью заменить без существенных потерь. В текстах плотнее уже чаще бывает, что даже одно слово резко меняет смысл (Научные тексты, рассуждения, афоризмы). При ещё большей плотности счёт может идти уже на буквы (термины, тонкая лирика, словообразование).
Плотность обусловлена насыщенностью смысла (причём не только логического, но и чувственного, фоносемантического), что также урезает возможности альтернатив в выражении.
Т. е. получается что как автор выразился – только так это и можно выразить, иначе уже будет совсем другое.
С самого начала большинство слов были общеупотребительными, неологизмы – интуитивно понятными (потому что сделаны из русских корней, приставок и т. д.), где-то достаточно немного призадуматься и смысл прояснялся. Можно было просто спросить автора, он охотно отвечал.Перевод, да и вообще какое-либо повествование делается для того, кто его будет слушать/читать. Это само собой разумеется. Здесь вас вначале чуть ли не умоляли перевести ваши мысли с вашего языка одного человека, на язык доступный всем на этом форуме - русский. То есть воспринимать были более чем готовы, а вы стали отговариваться, ссылаясь на трудности перевода.
Я. Vikk, я не какой-то продвинутый знаток языка автора, чтобы переводы делать. Мне также сложно читать и понимать написанное автором. Просто у меня нет предубеждений, что автор пишет бред, накурился, прикалывается... я не считаю для себя унижением или слабостью – принять человека как есть... не избегаю труда подумать над словами собеседника.
И не спешу приписать окружающим низменные мотивы и стремления.
Часть целого. Фольклор в народе как раз его представителями рождается и развивается.Нет, не народ. Это один из его представителей.
Можно даже ещё припомнить эффект бабочки – один представитель скажет слово, а на другом конце эпохи изменится история.
... а принятием среди большинства лучших элементов языка.И диалект не рождается искусственным внедрением придуманного кем-либо языка.
У меня отношение к языку вообще не такое как у автора. Вроде это само заметно...А я так понимаю, что это то, на что вы, по природной скромности, претендуете.
Автор делится творчеством. Это вы называете искусственным внедрением?
Весьма признателен и за ту безмерную честь, которая уже мне оказана!Много чести.
Спасибо, Vikk! Я многое познал из общения с вами! Конечно, мои ответы выглядят как сплошные возражения, но вы меня во многом просветили... Особенно насчёт синонимов... Мои рассуждения по этому поводу хоть и логичны, но я чувствую у себя значительные упущения... Там скорее вообще перераспределение связей между словами: не только общность и разница лексических значений, но и градации, виды... Доработать надо эту часть справки о стиле автора.]Далее вести диалог с вами смысла не вижу. Ибо имеет смысл приводить аргументы и факты человеку стремящемуся познать.