Мне показалось интересным. Захотелось поделиться. Вот решил в заморочках выложить.
Китайское толкование слова "Рынок"
Рынок по-китайски - 市场 (шычан). Очень важное слово для экономики, а для Китая в особенности.
| Первый иероглиф 市 (шы) является ключевым. Он означает "рынок", даже без второго иероглифа. Данный иероглиф состоит из частей "дверь" (门) и "направляться в" (之). Дверь означает нечто ограниченное, то, куда можно попасть, и в данном случае символизирует именно место торговли. Вместе это будет означать "входить в место торговли" (отсюда у данного иероглифа глагольные значения "торговать", "продавать", "покупать", любопытно отметить противоположность значений этих глаголов). |
Кроме значения "рынок" первый иероглиф означает "
город". Полное слово город 城市 (чэншы) дословно означает "стена"+"рынок" = "
рынок за стеной". Этот иероглиф часто ставиться после названия города (аналогично русскому "г."), например: 上海市 (шанхай шы) означает "город Шанхай", но рассматривать это можно как "рынок Шанхай". То есть
для Китая город это просто большой рынок (за стеной - защищённый), и в этом можно убедиться, пройдясь по китайскому городу.
| Второй иероглиф 场 (чан) переводится как "место, пространство, площадь" и играет в слове рынок вспомогательную роль. Поэтому полное слово "рынок" переводится немного тавтологично как "место торговли". |
Именно это слово как и в других языках является частью понятия "рыночная экономика". И это слово намного ближе к русскому "базар" чем к английскому "market" (базар это и есть азиатский рынок) и именно так китайцы понимают рыночную экономику. Асимметричность информации на китайском рынке крайне велика, здесь всегда можно выгодно купить кота в мешке. Но всё это постепенно изменяется, доказывая, что рынок един, вне зависимости от языка и культуры.
источник