Перейти к содержимому

Свободный форум свободных людей

Фотография

Китай и особенности китайского языка


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 6

#1 A-Des

A-Des
  • Заблокированные
  • 7870 сообщений

Отправлено 12 March 2011 - 17:55

Мне показалось интересным. Захотелось поделиться. Вот решил в заморочках выложить.

Китайское толкование слова "Рынок"

Изображение

Рынок по-китайски - 市场 (шычан). Очень важное слово для экономики, а для Китая в особенности.
ИзображениеПервый иероглиф 市 (шы) является ключевым. Он означает "рынок", даже без второго иероглифа. Данный иероглиф состоит из частей "дверь" (门) и "направляться в" (之). Дверь означает нечто ограниченное, то, куда можно попасть, и в данном случае символизирует именно место торговли. Вместе это будет означать "входить в место торговли" (отсюда у данного иероглифа глагольные значения "торговать", "продавать", "покупать", любопытно отметить противоположность значений этих глаголов).
Кроме значения "рынок" первый иероглиф означает "город". Полное слово город 城市 (чэншы) дословно означает "стена"+"рынок" = "рынок за стеной". Этот иероглиф часто ставиться после названия города (аналогично русскому "г."), например: 上海市 (шанхай шы) означает "город Шанхай", но рассматривать это можно как "рынок Шанхай". То есть для Китая город это просто большой рынок (за стеной - защищённый), и в этом можно убедиться, пройдясь по китайскому городу.
ИзображениеВторой иероглиф 场 (чан) переводится как "место, пространство, площадь" и играет в слове рынок вспомогательную роль. Поэтому полное слово "рынок" переводится немного тавтологично как "место торговли".
Именно это слово как и в других языках является частью понятия "рыночная экономика". И это слово намного ближе к русскому "базар" чем к английскому "market" (базар это и есть азиатский рынок) и именно так китайцы понимают рыночную экономику. Асимметричность информации на китайском рынке крайне велика, здесь всегда можно выгодно купить кота в мешке. Но всё это постепенно изменяется, доказывая, что рынок един, вне зависимости от языка и культуры.

источник

#2 Богумир

Богумир
  • Натуристы
  • 420 сообщений

Отправлено 12 March 2011 - 21:29

Иероглифы красивые :crazy2: Но язык....мало того, что не выговоришь, так еще и не нарисуешь так как должно быть.

#3 svel

svel
  • Натуристы
  • 1389 сообщений

Отправлено 13 March 2011 - 01:02

А меня поразило, что китайские пользователи комп-в для написания иероглифов пользуются клавиатурой с латиницей. Это, имхо, весьма непросто...

#4 kosty1958

kosty1958

    Добрейшая душа нашего Форума.. Настоящий утришник.

  • Натуристы
  • 25924 сообщений

Отправлено 13 March 2011 - 02:08

"Не дай, Бог учасвовать в кмтайском "Поле чудес" - бессмысленном и беспощадном!"

#5 ragundar

ragundar
  • Натуристы
  • 761 сообщений

Отправлено 27 February 2014 - 23:20

Особенности китайского языка: слово "мама" означает то же самое, что и на русском..



#6 kosty1958

kosty1958

    Добрейшая душа нашего Форума.. Настоящий утришник.

  • Натуристы
  • 25924 сообщений

Отправлено 27 February 2014 - 23:44

Особенности китайского языка: слово "мама" означает то же самое, что и на русском.."

"Мама" почти на всех языках мира, означает одно и тоже, ибо это первые слога, которые может выговорить младенец тупо из-за строения голосовых связок.



#7 Роман ДВ

Роман ДВ
  • Натуристы
  • 228 сообщений

Отправлено 11 July 2017 - 13:47

У студентов китайского отделения популярна шутка - "Смотришь в книгу, видишь пхигу" Пхигу по-китайски задница. Есть ещё присказка, но там одни маты. Хотя перевод на русский вполне себе благозвучный.